|
jeff1254Join Date: 2008-06-27 Post Count: 552 |
? |
|
iplayJoin Date: 2007-12-31 Post Count: 8795 |
The 話 was about speaking and the 人 was a person, all I know. |
|
|
iplayJoin Date: 2007-12-31 Post Count: 8795 |
Not big on Chinese, but that doesn't seem to look right. The symbol for love appears twice, then there's the symbol for speaking, and at the end the symbol for a person. Or is it something about Chinese I don't understand? |
|
|
我愛愛說話的人!
Translation=
I love people who love to speak chinese!
|
|
iplayJoin Date: 2007-12-31 Post Count: 8795 |
Oh, OK. That makes more sense. |
|
|
Sorry! Mistranslation...
It really says:
I love people who love to talk.
Sorry! |
|
flashh3Join Date: 2009-05-10 Post Count: 126 |
what i see is i love the people speak |
|
|
he said "i love the poeple speak" |
|
iplayJoin Date: 2007-12-31 Post Count: 8795 |
OMG.
I can't believe the people that used translators don't even notice mistranslational errors.
Because that is a BIG ONE. |
|
|
Internet translators are different from people translators. |
|
123wert50Join Date: 2009-05-13 Post Count: 179 |
translatin sensatin! |
|
|
|
@dayggar
I'm a cantonese speaker
and you just said
I love love talk stuff is people.
You don't make sense...
the translations are incorrect. |
|