If "棒極了瑪俐歐哥" is actually the Chinese version of the Meaning "Super Mario Bros.", then the link that you have posted wouldn't come up as the first google result.
It literally means awesome Mario brothers.
The official name for Super Mario Bros. is "超級馬里奧兄弟"
Then the last part should be changed to:
創造你自己的級 = make your own levels
...or something like that.
超級馬里奧兄弟 is Chinese translated, uhm and it's not really sound like how Mario in English.
In Taiwan we say 超級瑪莉歐兄弟...
oh andeh the 創造你自己的級...
級 means the "level", but i think he meant more like "stage"